donderdag 8 november 2012

Ver gaan met talen: vertalen (1)

Na een goeie 25 titels en het verdwijnen van hoofdredacteur Thierry Tinlot bij het satirische blad Fluide Glacial leek er een einde te komen aan de Glad IJs-reeks bij Casterman.
Edoch, begin volgend jaar verschijnen twee nieuwe titels, weliswaar in een slappe kaftuitvoering. Een marketinggerichte keuze om een breder publiek te kunnen bereiken (in de supermarkten?).
Frank Margerin kruipt terug op de motor, voor een keer niet met de vetkuifende Lucien, wel het midlifecrisisverhaal recapitulerend van de vijftiger Marc Mokken die na een coloscopie overtuigd beslist om NU te leven in plaats van door het werk geleefd te worden. Meneer uit zich in Ik wil een Harley.
De andere boreling is The Zumbies, het relaas van vier muzikanten die verkeerdelijk begeleid worden door een stimulerende dokter waardoor ze vroegtijdig aan hun einde komen en als zombies herverschijnen op het commerciële rocktoneel.
In Frankrijk viel het eerste deel op door een fluo voorkaft met één grote Z (van Zorro) erop afgebeeld. Eerder afschrikwekkend, zonder enige naamsvermelding.
De schuldige is co-auteur Yann Lindingre, wiens eerdere werk ik met plezier mocht vertalen. Op zijn blog werd zelfs de bedenking gemaakt of die strip Titine à Charleroi wel omgezet kon worden? Een volledig ongekleurde mening kan je ervan lezen op Tine bij de Walen.
Maar eigenlijk gaat dit stuk over die Zumbies en het vertalen. Twee illustraties om het werk te beklemtonen. Op zich probeer ik zo veel mogelijk spreektaal te hanteren, zoals op de tweede illustratie. Het tekstballonnetje bevat voldoende ruimte om er met Hého, kamera-haaaad! een extra verlengstuk aan te breien. Wil het net lukken dat die haat (met d) tegenstrijdig is met het verlangen om het te vinden 'slachtoffer' wederom in de armen te sluiten.
De sukkelaar dacht net bevrijd te zijn van alle zonden, hangt die vervloeking weer boven hem. Onderga mee zijn lijdensweg. Let trouwens op de prachtige handlettering van Frits Jonker. Die weet hoe ballonnetjes te vullen.
Wat doet de derde illustratie er dan nog bij? Awel, zoom je in, dan merk je dat er bij het eerste woord de eerste letter doorstreept werd. Een terechtwijzing om de vervlaamsing in de strip tegen te gaan. Awel is inderdaad Zuid-Nederlands, dus laten we het beschaafd houden. Awelles of anietes?

Geen opmerkingen: